Sunday, 20 November 2011

lost in translation

queridos y queridas, qué razón tenía sofía.
todos hemos tenido un momento lost in translation. unos más que otros, cierto. pero todos recordamos alguna que otra anécdota al respecto. la primera que me viene a la mente es la cara de besugo de un alumno español de mi madre en estados unidos cuando vio en un bote de ketchup la palabra "preservatives". y, obviamente, la consecuente cara de desilusión al descubrir que no regalaban profilácticos con el bote de heinz, sino que informaba sobre la cantidad de conservantes.
aceptémoslo. al español siempre le ha gustado traducir. eso sí, traducir como le sale de la mismísima coronilla. o lo que es lo mismo, creer que todas las lenguas derivan de una forma u otra de la lengua cervantina.
y si no deriva, debería.
de ahí que para nosotros "felicidad" sea "felicitation", "elección" sea "election", "combinado" sea "combinated" o "por la cara" (obviamente) "baidefeis".
he de confesar que a mi esto de la traducción "cómo a mi me sale del mismísimo" ha llegado a obsesionarme. no sé si es por el año (sí, en singular) de traducción que estudié. o por haber trabajado cuatro años (como cuatro soles) en unos cines en versión original. siempre me ha sorprendido esa capacidad que tenemos los españoles de dar nuestra opinión incluso en algo aparentemente objetivo como es la traducción del título de una película. cierto es que a veces dicha traducción no es sólo útil, sino vital. juro haber visto a más de un jubilado al borde del derrame cerebral frente a la taquilla intentando pronunciar el título de una película en inglés.
pero es algo cultural y casi genético. igual que esa idea medieval del doblaje. muchos españoles preferirían enfrentarse al toro ratón que a una película en versión original subtitulada. y es que no lo podemos evitar. no podemos traducir y ya está. igual que no podemos eludir la supuesta responsabilidad que nos entra hacia el resto de nuestros conciudadanos explicándoles con el título de qué va una película.
ejemplos, mil.
de analyze this ("analiza esto") a una terapia peligrosa. de north by northwest ("norte por noroeste") a con la muerte en los talones. de eternal sunshine of the spotless mind ("la eterna luz del sol sobre la mente impoluta", que vale, se las trae) a olvídate de mi. o la mejor sin lugar a dudas, curdled ("cortado") por tú asesina que nosotras limpiamos la sangre.
por si esto fuera poco, algunas incluso te cuentan el final. si no que alguien me explique en qué pensaba el genio que tradujo rosemary's baby ("el bebé de rosemary") por la semilla del diablo o once upon a time in the west ("érase una vez el oeste") por hasta que llegó su hora. que ahora que lo pienso supongo será el mismo que tradujo mi favorita, ice princess ("princesa de hielo") por (por favor sonido de tambores)...soñando, soñando triunfé patinando.
oooooooooolé!
que nos gusta un gerundio...
por otro lado tenemos aquellos títulos que bastarían por sí mismos pero para qué. eso es de simplones. ya está el traductor para añadir o apostillar una frase que clarifique al espectador la sinopsis. además, lo que nos gusta un drama...a saber: maría antonieta. la reina adolescente, expiación. más allá de la pasión, brokeback mountain. terreno vedado o (mi favorita y que bien podría pertenecer al grupo previamente citado de películas que te cuentan el final) cinderella man. el hombre que no se dejó tumbar.
como diría mi amigo carlos..."bru-tal, cari".
tampoco quiero ser pérfida. un traductor también puede llegar a crear poesía. no contento con joderme la película a base de collejones pedagógicos, supongo se aburre y piensa "¿para qué voy a traducir literalmente? ¿para qué voy a tomar en cuenta lo que el guionista o el director o el productor quisieron transmitir con la elección de este título? no, mejor me lo paso por las alforjas y lo cambio". de esta reflexión supongo saldrían títulos como dos hombres y un destino en vez de "butch cassidy y el chico sundance" o granujas a todo ritmo por "los hermanos del blues".
pero ya los que me tocan las panderetas de sobremanera son los títulos que podría traducir un niño de cinco años pero que, aún así, ¡se cambian! ejemplo, shyamalan no se rompió la cabeza con el título the village. o sea "el pueblo". vamos, es que blanco y en botella...bien, pues que alguien me explique qué necesidad había de traducir a el bosque.
como diría ese filósofo contemporáneo que es mourinho...¿pur qué? ¿PUR QUÉ?
y es que nuestras madres ya nos lo decían, "quietecito estás más mono". pues bien habría que aplicarlo a esto de las traducciones peliculeras. si no sabes que poner, mejor date cabezazos contra una pared. ¿o alguien se imagina los títulos de nuestra juventud vilipendiados con acotaciones adicionales? ¿es que alguien recordaría con añoranza pretty woman. sin tetas no hay paraíso? o ¿los goonies. una pandilla la mar de revoltosa? y ¿dirty dancing. bailar es cosa de furcias y macarras?

ironías de la vida lost in translation ni se tradujo, ni tiene una nota explicativa, ni ná de ná. puede que el traductor supiese (en sus adentros) que si traducía la traducción de lo simplísticamente traducible nos daríamos cuenta que en realidad a veces no hacen falta ni él ni tanta explicación, que tenemos una cosa que se llama imaginación y, de vez en cuando, hasta algo de cultura.

4 comments:

Cinema Lights said...

Simplemente, genial. Me he reído muchísimo, porque iba leyendo y me iba encontrando los títulos que estaba pensando al mismo tiempo. Sin duda alguna, el mejor es 'Soñando soñando triumfé patinando'. Realmente, es una "ciencia" que nunca entenderé, esta de la traducción de títulos.

Davinci White said...

No quiero meterme mucho con el artículo, que a fin de cuentas no deja de ser un tono jocoso de lo que nos cuesta vivir el inglés en este país...

... pero sólo por romper una lanza en favor de los traductores, decir que generalmente son los distribuidores los que imponen el título por vete tú a saber qué necesidades de mercado...

... y otras porque puede que exista otra obra ya registrada con el mismo título (y por tanto no se podría registrar con ese nombre)


No son todos los casos, porque bien que tradujeron la película de Jackie Chan por "Duro de Matar" mientras que al pobre Bruce Willis le dejaron con "La Jungla de Cristal" (y eso que ésta se estrenó décadas antes) ... pero también había que recalcar el pensamiento del distribuidor que piensa que si no se pone un título mascado y bien dirigido no va a tener el público que desea su película.


Y luego están los momentos graciosos; como ese en el que el director de "Shaun of the Dead" se descojonó cuando vio que aquí se llamaba "Zombies Party" y comentó que tenía que haber llamado así a su película.


Ese mundo de los títulos de las películas y sus originales... "El imperio de los Sentidos" (Ai no corrida)

Avizor said...

Estupenda entrada.
... Un favor: ¿cómo se podría traducir la peli de Kubrick _Eyes Wyde Shut_?
- ¿_Ojos bien cerrados_, como dice la WKPD que se ha traducido en Sudamérica?
- ¿_En un abrir y cerrar de ojos_, como intenté traducirlo, con mi inglés de garrafón?
- ¿_El doctor aburrido se va de pilinguis y la caga_?
- ¿Otros?
Gracias por la paciencia de leer mi comentario y dobles gracias anticipadas por sacarme de dudas.
Salud.

la tía pau said...

cinema lights, mil gracias!! un amigo luego me recordó "tropic thunder. una guerra muy perra"...la rima es esencial! :)

davinci white, entiendo tu postura..cuando digo traductor me refiero a ese "ente" que decide qué título. lo de los títulos es sólo la punta del iceberg! :)

avizor, gracias a ti.
creo sería "ojos ampliamente cerrados" porque juega con el "eyes wide open". pero como el español para estas cosas a veces es desagradecido la verdad queda mejor en inglés! :)